Бюро перекладів AplusLS

Онлайн та офлайн переклад документів на усі мови світу.

Замовити переклад

Наші послуги

письмовий переклад

Це складний процес, що потребує спеціальних знань та навичок. Він ґрунтується на глибокому розумінні тексту мовою оригіналу та вмілому його відтворенні мовою перекладу.

Ця робота виконується дипломованими фахівцями. Важливо зазначити, що такий переклад може здійснюватися не лише з письмових текстів, але й з усної інформації, яку перекладач оформлює в письмовому вигляді.

Які є етапи письмового перекладу?

Ретельне вивчення вихідного тексту: знайомство з текстом, щоб зрозуміти його зміст, стиль, особливості мови та авторський задум;

Аналіз тексту: визначається жанр тексту, його тематика, область застосування, стиль та інші важливі характеристики;

Безпосередній переклад: на основі попереднього аналізу текст перекладається з однієї мови на іншу, зі збереженням змісту оригіналу, його стилю, емоційного забарвлення та культурних особливостей.

Етапи співпраці

number1

Вартість і терміни

Ми ознайомимось з Вашими документами та оцінимо вартість та терміни перекладу. Після підтвердження та узгодження усіх питань розпочнемо над ними роботу.
number2

Переклад та корекція

В процесі перекладу редактори вносять корективи в текст, перевіряють та за необхідності, носії мови перевіряють. В кінці ви отримуєте ідеальний переклад без недоліків.
number3

Верстка та засвідчення

Після перекладу ми верстаємо Ваш документ, щоб він відповідав на 100% оригіналу. При необхідності ми можемо звірити документ.
number3

Здача перекладу

Готову роботу Ви можете забрати особисто, або ж, можемо відправити його до вас будь яким зручним способом.
Замовити письмовий переклад

Усний переклад

Ми надаємо послуги синхроного та послідовного усного перекладу

Що таке синхронний переклад?

Що таке послідовний переклад?

Синхронний переклад — один із найскладніших різновидів усного перекладу, за якого перекладач перекладає усну промову мовою перекладу синхронно, одночасно зі сприйняттям на слух вихідної мови — на відміну від послідовного перекладу, коли перекладач говорить у паузах у промові вихідною мовою.
Послідовний переклад — один із різновидів усного перекладу, за якого перекладач починає усно перекладати мовою перекладу після того, як оратор припинив говорити, закінчивши всю свою промову або певну її частину.

Інформація, яку повинен надати клієнт при замовленні усного перекладу:

  • мова і вид усного перекладу (послідовний або синхронний переклад)
  • місто або країна
  • адреса
  • дата, кількість годин, днів
  • тематика перекладу
  • інші вимоги або побажання

завірення перекладу

Печатка бюро

Засвідчення печаткою бюро перекладів - це послуга, яка дає змогу підтвердити, що переклад тексту був виконаний професійним перекладачем та інформація в ньому повністю відповідає оригіналу. Отримати її можна лише в офіційному бюро перекладів.

нотарільний переклад

Нотаріальний переклад — це переклад офіційних документів, який після виконання перекладачем завіряється нотаріусом. Нотаріус засвідчує, що переклад було виконано професійним перекладачем, який має відповідну кваліфікацію, і що перекладений текст відповідає оригіналу.

Присяжний переклад

Під присяжним перекладом мається на увазі переклад, який виконує і завіряє підписом та печаткою присяжний перекладач.

Хто такий присяжний перекладач?

Присяжний перекладач - це професійний перекладач, який склав юридичну присягу в суді. Таким чином, він має право перекладати юридичні та офіційні документи

Як стати присяжним перекладачем?

Щоб отримати це звання, присяжні перекладачі складають присягу перед судом.

Апостиль

це міжнародне засвідчення, яке можна порівняти з нотаріальним засвідченням і може доповнювати місцеве нотаріальне засвідчення документа.

Коли потрібен апостиль?

Зазвичай апостиль необхідний для офіційних державних документів, таких як: свідоцтва про народження, шлюб, смерть, документи про освіту, судові рішення та нотаріально засвідчені документи.

Навіщо потрібен апостиль?

Засвідчення документів апостилем — головний механізм забезпечення міжнародного визнання документів, виданих в Україні. Адже він підтверджує справжність підпису нотаріуса та (або) перекладача та надає документу юридичну силу за кордоном.

Що таке переклад з апостилем?

Апостиль — це спеціальний штамп, який проставляється на офіційних документах, що надходять від держав — учасниць Конвенції, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів (Гаазька Конвенція)

Хто засвідчує апостиль?

Для проставлення апостилю необхідно звернутись до Міністерства юстиції України з відповідним переліком документів та сплатити адміністративний збір.

Скільки часу діє апостиль?

У Гаазькій конвенції, яка регулює питання легалізації документів через штамп апостилю, інформації про термін дії немає. Тому фактично апостиль діє стільки ж, скільки і сам документ. Якщо в документі не вказано термін дії, він вважається безстроковим і вимагає заміни.

Якою мовою робиться апостиль?

Апостиль проставляється оригінальною мовою документа.